Dziś w programie Dzień Dobry TVN pojawiła się Tola z Blog 27. Przyszła, aby wytłumaczyć się ze zrobionego z okazji 15. urodzin tatuażu z błędem gramatycznym, który zauważył nasz czytelnik.
Tola zapewniała widzów TVN, że "before I'll die" to "forma literacka, bardzo rzadko używana". Zaskoczyło nas to, że TVN nie poprosił o komentarz jakiegoś anglisty. Specjalista zapytany przez nas rozwiewa wszelkie nadzieje Toli:
W użyciu jest "Before I die". Inne formy wyszły już dawno z użycia i są błędem - mówi. Dziewczyna próbuje być mądrzejsza od milionów Anglików. Stara się chyba ukryć swój błąd doszukując się jakichś staroangielskich form, które nie są już dawno w użyciu.
Dla każdego, kto uczył się angielskiego na poziomie podstawowym jest jasne, że mówi się i pisze: "Before I die, I will... [cośtam]". To pierwszy "conditional" - tyle że "before" zastępuje "if". To że tatuaż Toli jest błędny można sprawdzić choćby w Google - wpiszcie tę frazę - wyskakują głównie strony o Blog 27 i nasze artykuły (zobacz)
. Samo przeszukanie Google wystarczy, aby stwierdzić, że można powiedzieć "I'll die before" ale odwrotnie musi być: "before I die". Są dziesiątki zatytułowanych tak płyt, żadna nie jest jednak z takim błędem jak Toli. Życzymy udanej międzynarodowej kariery i miłego życia z tatuażem z błędem (rozumiemy, że chciała być jak Doda, ale bez przesady...)